Опис товару
Щоб навчитися говорити англійською, мало знати граматику. Гарне знання граматики – тільки половина справи. В ідеалі все має виглядати так: вивчила людина граматику, тобто повністю зрозуміла логіку побудови англійських речень, – і її одразу відправляють на півроку в англомовну країну… Але життя, як любить повторювати один із моїх учнів, не ідеальне, і поїхати в англомовну країну може далеко не кожен. Отже, цей найважливіший етап навчання чимось треба замінювати. І така заміна давно відома – читання.
Однак і читати можна по-різному. Можна розважатися дешевим чтивом у м’якій обкладинці, а можна, читаючи, вивчати англійську мову далі, беручи уроки в класиків англійської та американської літератури. Саме вони повинні стати вашими вчителями і репетиторами з англійської.
Дуже важливо при цьому знайомитися з різними стилями художньої літератури, тобто читати твори письменників, які використовують абсолютно різні мовні засоби для вираження своїх ідей і думок.
Пропонована книга побудована за таким принципом.
До першого рівня входять дві розповіді Артура Конан Дойля. Це нескладні тексти, які мають лексику середнього рівня складності та в яких використовується більшість граматичних форм англійського дієслова.
Другий рівень представлено з шістдесяти більш менш дотепних діалогів. Деякі з них я адаптував, але більшість подано в оригіналі. Читати їх буде не нудно, а головне корисно, тому що в ній вам зустрінуться майже всі граматичні явища, які вивчаються в базовій книзі основного курсу «English: Просто про найскладніше. Новий самовчитель.».
У третьому рівні (за принципом зростання складності) пропонуються твори дев’яти авторів, які працювали в абсолютно різних стилях. Кожен твір супроводжується цікавими відомостями про автора та його творчість.
Як ефективніше використовувати цю книгу з навчальною метою?
Структура книги така: у верхній частині сторінки наведено текст. Складні для перекладу речення підкреслені і винесені в нижню частину сторінки. Крім того, подаються переклад і транскрипція більшості слів, що входять до складу цих речень.
Дуже важливо читати український переклад не відразу, а намагатися самостійно перекладати, «розгадувати» складне англійське речення. Ставтеся до цього як до цікавої гри.
Адже це, і правда, дуже цікаво: розгадати, як побудована інша мова.
Раджу іноді перекладати те чи інше англійське речення на українську письмово, а потім порівнювати свій переклад з тим, що наведений у нижній частині сторінки.
Зверніть увагу! Наприкінці книги є таблиця правил читання англійської транскрипції.