0:10 починаємо наш третій урок. І починаємо ми з теми, яка покаже основну різницю між українсько мовою та англійською. Давайте напишемо назву. «Прийменник of». Хто скаже, як він читається?
0:44 давайте напишемо. Of [ɔv]. У нас буде прийменник off [ɔf], але поки що до нього далеко.
1:05 я впевнений, що ви усі знаєте для чого він існує в англійській мові. Але давайте зробимо так, як з дітьми, тому що все, про що ми балакаєм на наших уроках матиме відгук далі. Пить так, як я на дошці.
1:36 давайте напишемо окремі слова українською. Чашка, чай. Давайте перекладемо їх на англійську. Чашка – a cup [kʌp]. Чай – tea [tiː]. Три літери, два звуки.
2:32 чому не треба ставити артикль перед словом tea? Бо чай не рахується, чай це напій. Чашки порахувати можна, якщо чашка одна – a cup.
2:55 water, tea, coffee, snow, – вживаються без артикля. Давайте з цих окремих слів зробимо словосполучення. Чашка чаю. Що ми зробили?
3:23 у нас слово «чай» стоїть в називному відмінку, а тут ми його поставили в родовий відмінок, за допомогою зміни останньої літери. Ось чому російська, українська мови дуже складні. Іноземець не зробить цього інтуїтивно. В англійській мові усе зовсім не так.
3:50 тобто, в англійській мові закінчення слів не змінюється. Це таке полегшення. В англійській мові вадливо не закінчення слова, а важливо те, що стоїть перед словом.
4:18 в англійській мові є така група прийменників, які відповідають усім відмінкам в українській мові. Так ось прийменник of = родовому відмінку.
4:44 а в родовому відмінку слова відповідають на питання «кого? чого?». Можете не писати це. Тобто, ми не думаємо про закінчення, ми просто ставимо прийменник of перед словом, перед двома словами, перед трьома словами.
5:09 і вони вже перекладаються в родовому відмінку. Чашка чаю. In English, please. – A cup of tea. Перекладіть, будь ласка, самостійно. Пляшка, молоко. Ось окремі слова. Зробіть з цих слів словосполучення українською. Пляшка молока.
6:17 тепер теж саме англійською. Пляшка – a bottle [bɔtl]. Треба вивчати знаки транскрипції. Молоко – milk. Пляшка молока – a bottle of milk.
7:03 в англійській мові є теми, які дуже пов’язані. Давайте напишемо одну таку тему, вона називається «Присвійний відмінок англійських іменників».
7:57 всі це знають. Ви зараз це згадаєте. Присвійний відмінок англійських іменників утворюється за допомогою апострофа і літери s, або просто за допомогою апострофа. Давайте напишемо приклад.
8:38 давайте напишемо окремі слова. Кімната, моя сестра. Давайте скажемо словосполучення українською. Кімната моєї сестри.
9:19 а тепер давайте перекладемо ось це словосполучення за допомогою прийменника of. A room of my sister. Давайте напишемо.
9:47 тобто, ми поставили прийменник of перед двома словами і все. І ніяке закінчення не змінюється. Ідемо далі? Це відомо. Ось таке словосполучення можна перекласти і за допомогою ось цього присвійного відмінка.
10:20 в цьому випадку на перше місце ставиться власник чогось. А хто є власником кімнати? – Моя сестра. – Давайте це напишемо. Саме іменник «sister» ми повинні поставити в присвійний відмінок за допомогою апострофа і літери s. My sister’s room.
11:00 обидва варіанти правильні, але якщо мова йде про людину, то набагато частіше вживається другий варіант. Давайте ще перекладемо для порівняння. Кімната, мій брат. Як це сказати? Як зробити словосполучення? – Кімната мого брата.
11:35 моєї сестри, мого брата, – зовсім інші закінчення. Для іноземця це все, все щ завгодно, але тільки не це. В англійській мові не треба думати про якісь закінчення. Давайте перекладемо відразу за допомогою присвійного відмінка. My brother’s room.
12:16 і давайте відразу поговоримо ось про цей варіант. І я не сказав, що майже в кожному місці на землі є приклад присвійного займенника: Mc. Donald’s.
12:49 ось власник, умовний тепер вже. Давайте ще про дещо поговоримо, а дале поперекладаємо речення.
13:17 кімната моєї сестри. Давайте перекладемо за допомогою присвійного займенника. My sister’s room. Нам зручніше ось так: a room of my sister.
14:00 але частіше вживається ось цей варіант. А якщо в когось дві сестри? Кімната моїх сестер. Давайте перекладемо разом. Хто власник кімнати? – Сестри. – Мої сестри. Це множина. І в цьому випадку присвійний займенник утворюється тільки за допомогою апострофа. – My sisters’ room. На письмі ми бачимо різницю, тут зрозуміло, що це кімната сестри, тут ми бачимо, що це кімната сестер. На слух ніхто це не зрозуміє.
15:10 це буває в будь-якій мові, якісь подібні випадки. Це уже в контексті. Якщо перед цим ми розповідали про сестру, потім показуємо на кімнату, то це її кімната.
15:46 ось так будується присвійний відмінок з іменниками у множині. В домашньому завданні це буде. В принципі, це відомо.
16:26 з дітьми ми перекладаємо дуже багато прикладів. З вами мені хочеться, щоб ми закінчили на тому, щоб була якась користь для вас, щоб ви почали читати і перекладати серйозні речення. Все це буде в текстах.
16:46 перекладіть, будь ласка, кілька речень самостійно. Давайте перекладемо перше речення разом. Це Пітер. Це просте речення, кажіть відразу, я буду писати. – It is Peter. – Поряд стоїть хлопчик і ви показуєте на нього і кажете: «Це брат Пітера».
17:47 тут вже варіантів в нас немає. Якщо ім’я, то працює тільки варіант з присвійним відмінком. Ще разом перекладемо? Скажіть, тут підійде початок «it is»? Дивіться, якщо ми вказуємо на одну особу, ми можемо сказати ось так: this (it) is Peter.
18:26 в цьому випадку it і this це просто вказівні займенники. Для перекладу другого речення підійде такий початок? Ми ж теж указуємо на одну особу. Тобто ми теж можемо сказати, або this is, або it is.
19:11 брат Пітера. – Peter’s brother. – Yes. А тепер перекладіть речення самостійно. Це батьки Пітера.
20:00 я напишу слово, воно відоме. A parent [ˈpeərənt]. Я пишу в однині. Починайте. Які два перші слова? – These are. – Так, тут варіантів немає. These are Peter’s parents.
20:42 згодні? Давайте ще. У брата Пітера багато друзів. Як завжди треба знайти підмет і присудок.
21:17 усі готові? Please. – Peter’s brother has many friends. – Yes. Підмет, присудок, ось що треба знайти. Давайте ще.
21:48 сестра Тома студентка. It’s your sentence. Як сказати «сестра Тома»? Ми починаємо з ім’я, якщо є ім’я, або прізвище. Спочатку власник, ну умовний власник.
22:29 Tom’s sister a student. – Були б усі такі учні. Отак вивчають мову. Помилки, їх у вас немає. З дітьми простіше. Тепер давайте перекладемо речення простіше. Там помилка. Вона студентка.
23:29 she is a student. – Ось. В кожному реченні повинне буди дієслово. She is… І куди ж поставити це is в цьому реченні? Дослівний переклад: вона є студентка.
23:58 де тут потрібно поставити дієслово в формі is? – Після sister. – Yes. Tom’s sister is a student. В домашньому завданні це буде. Ідемо далі. Я хочу, щоб ви сьогодні вже закінчили цю першу частину, почали вивчати англійську з наступного уроку.
24:26 те, про що ми будемо зараз говорити теж відомо. Але давайте перевіримо. Давайте зліва я напишу чотири прості речення. Він тут. На другому місці пишемо заперечне речення. Його тут нема.
25:12 і два питальні речення. Напишіть, будь ласка. Він тут? А де він? Сьогодні ви будете перекладати набагато складніші речення, але принцип буде таким. Починаємо. Як англійською «тут»?
25:41 here. Давайте напишемо. Чотири літери, три звуки. Here [hɪə] – тут. Він тут. В українському реченні два слова, скільки в англійському? Як ви думаєте? – Три. – Так, тому що повинне бути дієслово.
26:24 перекладайте. – He is here. – Тепер друге речення. Його тут нема. Просто подивіться на нього. Як ви думаєте, чи можна пояснити якомусь англійцю звідки тут слово «його»? Що це взагалі таке?
27:00 в англійській мові на першому місці повинне бути слово, яке відповідає на питання «хто?». А заперечні речення з дієсловом to be будуються просто: нам потрібно поставити заперечне слово not після дієслова. Ось і все.
27:19 його тут нема. Як же сказати? – He is not here. – Напишемо. Це просто іще один приклад того, яка проста англійська мова. Просто інша логіка побудови речення.
27:49 а тепер питальне речення з дієсловом to be. Треба дієслово поставити наперед. Поміняти містами підмет і присудок, це називається «інверсія». Він тут? – Is he here? – Яким би складним не було речення – принцип буде таким самим.
28:19 в побуті можна не міняти місцями, просто передати інтонацією і все. Питальне слово «де». Як англійською «де»? – Where. – Давайте напишемо. Where [wɜə] – де. На першому місці ставимо питальне слово, а потім дієслово. Where is he?
29:35 давайте зараз зіграємо в гру. У нас буде 5 питань і 5 відповідей. Хто перекладе правильно, той молодець.
29:54 де мій паспорт? Паспорт – a passport [ˈpɑːspɔːt]. Два слова, англійське дієслово pass – проходити, проїжджати + слово port, проходити через порт.
30:37 де мій паспорт? – Він в твоїй кімнаті.
31:25 давайте ми почнемо звідси. Готові? – Where is my passport? – Всі згодні? – Я не розумію, чому is.
32:15 де він? – where is he? Тут зрозуміло? А тут ми питаємо теж про одну річ. Паспорт – це він. Where is my passport?
32:32 він в твоїй кімнаті. – He is in your room. – Як англійською «ти»? – You. – Твоя? – your.
33:27 а куди s дівати? – Так а яка s? При чому тут s? You – ти; твій, твоя – your. Ніякої s ми не писали. Так?
33:52 а можна сказати «it is»? – Це повинна сказати людина, яка зробила помилку. He ми говоримо про якогось дядьку. А як ми скажемо про паспорт?
34:17 це буде слово it. Так? He ми говоримо тоді, коли ми говоримо про людину. Питання і відповідь ще раз. – Where is my passport? It is in your room.
35:00 питання, яке в день на різних мовах задають мільйони людей по телефону. Де ти? – Я вдома.
35:45 ну, давайте. – Where are you? – Є питання до цього речення? – Чого where are, а не where is?
36:07 зайдіть сторінку, де ми писали як відмінюється дієслово to be. Після I дієслово to be приймає форму am. Після you – are. Це питання, тому ми поставили дієслово to be в формі are перед підметом. Where are you?
36:36 я вдома. Перші два слова? – I am. – Ну це стійке словосполучення. Його вже придумали за нас. I am at home. Вдома буде багато таких прикладів. Давайте ще.
37:02 де том? Він вдома? Два питання підряд. Та його нема вдома.
37:23 where is Tom? – Yes. Він вдома? Друге питання. Це питання. Стверджувальне речення буде звучати так: he is at home. А якщо це питання? – Is he at home?
38:03 згодні? Його нема вдома. Заперечне речення. Not ми повинні поставити після дієслова. – He is not at home. – Yes. Він на роботі. – He is at work.
39:02 давайте ще про це поговоримо. Питання, яке усі можуть сказати англійською. Як тебе звати? От скажіть. – What is your name?
39:58 для іноземця це дуже складне речення. Як пояснити, чому саме так, куди звати? Дивіться, як усе просто в англійській. В цьому випадку теж. Давайте перекладемо кожне слово окремо. Хочу нагадати, що абсолютно будь-яке англійське слово має кілька значень.
40:30 слово what знають, як правило, в значенні що. Але в цього слова є ще значення який, яка, яке. Отже, давайте перекладемо дослівно: яке є твоє ім’я.
41:03 не те що просто, навіть примітивно. Є Шекспір, є Дікінс, але на побутовому рівні це дуже проста мова. А ось далі напишу три питальні речення. Хто перекладе?
41:48 у вас є приклад, ось він перед вами. Ось так вивчають мову, знаходьте аналогії. За допомогою цього речення, яке знають всі перекладіть інші. А як його звати? Як її звати?
42:20 як їх звати? Будь ласка. Зараз процес важливіше результату. Хай буде якась помилка, але ось так пізнається мова, знаходиться ось ця логіка, за якою будуються речення.
42:56 розберемо перше речення. Як його звати? – What is his name?
43:34 як її звати? It’s your sentence. – What is she name? – Нарешті помилка. – Her name. – Я все ж таки напишу. Будь яку помилку можна виявити за допомогою дослівного перекладу.
44:06 я не знаю скільки у нас буде часу, але я впевнений, що ми дійдемо до складних речень, і там буде теж саме. Давайте перекладемо дослівно: яке є вона ім’я.
44:23 змінюйте слово. – What is her name? – Так. А тепер ось. Перевіряємо? – What are their names? – Yes. Дослівно: які є їхні імена. Англійська дуже логічна мова.
45:22 далі знову питання кліше. Скільки вам років? – How old are you? Давайте напишемо.
46:00 давайте розберемося зі словами. How як перекладається? – Скільки. – Ні. How [hau] – як. Є й інші значення у цього слова. Old – старий.
46:46 давайте перекладемо дослівно. Вся англійська така. Який старий є ти? (На скільки ти старий?). Ось логіка.
37:35 скільки йому років? Спитайте. Скільки їй років? Скільки їм років?
48:19 ось приклад. Скільки вам років? – How old are you?
48:48 скільки йому років? Ми повинні спитати на скільки старий є він. How old, далі дієслово to be. – Is. – Так. А далі напишу два варіанти. Обирайте який, по-вашому, правильний.
49:29 his, або he? – His. – Давайте перекладемо дослівно. – Як старий є він. – А де ж він? His – його. Це його собака, його дім. Ви дивитись на ось це слово. Ви намагаєтесь перекласти ось ці слова.
50:12 ми не орієнтуємось на українські, або російські слова. Англійське речення будується зовсім по іншим правилам. Ось це слово не повинне вас збивати. How old is he? Так?
50:33 скільки їй років? – How old is she? Ну ось це речення цікаве. Скільки їм років? Побутове питання. Є у вас переклад?
50:59 давайте разом. Ми повинні спитати англійською «як старі є вони?». – How old are they? – Так.
51:45 ви згодні з цим? Ось і логіка. Отже, домашнє завдання. Буде не менше сорока речень, якісь речення вже будуть питальні. Пишіть речення в зошиті і ми будемо тут обговорювати.
52:12 і нам залишається тільки одна тема: «Конструкція there is \ there are». Всі про це чули? Я думаю нам вистачить хвилин 15-20 на наступному уроці, і потім ми почнемо вивчати англійську мову.
52:30 це ми ще копаємо, це навіть не фундамент. Це потрібно знати. Але ми візьмемо усі дієслова, почнемо говорити про граматичні часи. Це буду дуже цікаво. І це дасть нам можливість почати читати.
52:59 всього 16 уроків. Я впевнений, після 16 уроків ніякий вчитель не потрібен, вже буде зрозуміло куди іти, в якому напрямку. Ну потім я ще скажу що читати і так далі.