Оборот there is – there are

0:05 обязательно давайте вспомним оборот there is – there are. Мы о нем говорили подробно в первой части. Все знают, что что-то подобное есть. Но сколько раз я сталкивался с тем, что восьмиклассники, девятиклассники вообще не понимают, зачем он. А ведь это основа, просто фундамент языка. Итак, я написал два предложения.

  1. Мой учебник лежит на столе.
  2. На столе лежит мой учебник.

0:32 предложения состоят из одних и тех же слов. Но на самом деле эти предложения могут быть ответами на разные вопросы. Если кого-то спрашивают «А где твой учебник?», мы ответим «Мой учебник лежит на столе».

0:48 а вот на вопрос «А что на столе лежит? Пойди посмотри», человек пошел, посмотрел и говорит «На столе лежит мой учебник». Так вот именно второе предложение переводится на английский с помощью оборота there is/there are.

1:10 давайте начнем. Первое предложение. Мой учебник лежит на столе. Это так называемый прямой порядок слов: подлежащее и сказуемое. Как видим, так и переводим. My textbook is on the table.

1:24 в этом случае в английском употребляется глагол to be и все. А теперь второе предложение. Ну, есть правило, хотя его не надо записывать. Просто нужно перевести очень много подобных предложений. На столе лежит мой учебник.

1:43 если в предложении говорится о том, что какой-то предмет где-то находится и если предложение начинается с указания места, где находится этот предмет, вот тогда вступает there is/there are. Вот его основное предназначение.

2:12 вот давайте переводить. Как правило, с этого оборота начинают. There is, дальше идет тот предмет, который находится и уже в конце где находится. There is my textbook on the table.

2:55 мы с определенного момента начинаем много читать в школе и, конечно, в любом тексте полно предложений с оборотом. И когда встречается предложение с обротом there is/there are, то я все время говорю, что переводить такие предложения нужно начинать с конца предложения.

3:15 there is my textbook on the table. – На столе лежит мой учебник. Еще раз основное правило, оно простое. Если в предложении говорится, что что-то где-то находится, и главное, если русское предложение начинается с указания места, где находится предмет, вот тогда мы переводим такие предложения с помощью оборота there is/there are.

3:42 ну давайте все-таки переведем еще три предложения. В нашем городе есть два больших парка. Ну, предложение начинается с указания места, где что-то находится. Переводим с оборотом.

3:57 конечно, употребляем форма there are. То есть, глагол to be, входящий в состав оборота, принимает форму are, потому что парка два. There are two big parks in our town. Вот давайте еще такие два предложения переведем.

  1. На столе стоит чашка и два стакана.
  2. На столе стоят два стакана и чашка.

4:28 тоже, как правило, это не знают. Ну, стоит об том поговорить. Понятно, что и это предложение, и это мы переводим с помощью оборота. Давайте я буду переводить параллельно.

5:06 второе предложение мы переводим с помощью there is, а вот третье с помощью there are. Все просто, все логично. Форма глагола to be, входящего в состав оборота, зависит от числа первого существительного. Если сначала стоит существительное в единственном числе, тогда there is.

5:39 there is a cup and two glasses on the table. И второе предложение. There are two glasses and a cup on the table.

5:48 на столе стоит чашка и два стакана. – There is a cup and two glasses on the table. На столе стоят два стакана и чашка. – There are two glasses and a cup on the table.Все логично, ведь здесь тоже форма глагола отличается: на столе стоит, на столе стоит. Просто мы обычно не обращаем на это внимание.