0:05 нахождение ошибок. Он никогда не приходит без жены. – He is never come without his wife. Without [wɪˈðaʊt] – без.
0:18 что, по-вашему, не так? Сколько бы исправлений вы здесь сделали? Ну, если они вообще нужны.
0:30 на самом деле здесь, конечно же, две ошибки. «He is never come» – вообще это полный бред. Я это называю «школьный перевод», лишь бы что-то написать.
0:42 он никогда не приходит без жены. Как всегда нужно взять нужный глагол, это, конечно же, глагол to come, и поставить его в Present Simple.
0:58 мы знаем, что в отрицательном английском предложении должно быть только одно отрицание. В русском два отрицательных слова (никогда, не). В английском если есть слово never, никаких don’t, doesn’t уже быть не может.
1:16 а дальше мы глагол to come ставим в Present Simple. Мы теперь знаем, что слово never ставится перед глаголом.
1:29 а вот теперь правильно. He never comes without his wife. Ну и понятно, что слово wife надо чем-то прикрыть. Слово his, наверное, же без своей жены не приходит. Ну, вот так. Он никогда не приходит без жены. – He never comes without his wife. Две ошибки было.
1:51 еще одно нахождение ошибок. Они редко бывали дома, когда мы приходили. Ну, вот такая ситуация. They were seldom at home when we came. Что, по-вашему, не так? Сколько здесь ошибок?
2:18 все нашли? Их здесь нет. Это правильный перевод. Глагол to be в Past Simple (were). Seldom ставится после глагола to be. Запятую не ставим. Оба глагола were и came в Past Simple.
2:42 ну смотрите, быстрое чтение. Я написал очень сложное предложение. Поэтому я облегчу вам задачу и открою на более длительное время предложение, чтобы вы успели прочитать и перевести. Готовы?
3:08 успели? Ну, извините. Такая шутка. I am at home.
3:12 быстрое чтение. Ну а теперь серьезно. Готовы?
3:25 вот, что там было. Where were you at five o’clock? – А где ты был в пять часов?