0:05 давайте кратко повторим тему «Согласование времен». Я напомню, что такого явления нет в русском языке. Правило согласования времен работает только в придаточных дополнительных предложениях, а они отвечают на вопрос «что?». Сейчас на примерах увидите.
0:30 и только в том случае, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени. Сейчас я буду переводить и комментировать. Мы рассмотрим три случая согласования времен. Я упростил, как мог.
0:49 первый случай, это когда глагол в русском придаточном предложении стоит в настоящем времени. Он сказал, что живет в Манчестере. Вот у нас придаточное дополнительное: «что живет в Манчестере». Глагол главного предложения стоит в прошедшем времени. При переводе правило согласования времен должно работать.
1:17 he said (that) he lived in Manchester. Вот собственно правило согласования времен: если глагол главного английского предложения стоит в прошедшем времени, глагол придаточного дополнительного предложения так же должен стоять в прошедшем времени.
1:38 в данном случае в Past Simple. В отличии от русского языка, або української мови. Второй случай согласования времен, когда глагол в русском придаточном дополнительном предложении стоит в прошедшем времени. Она сказала, что жила в Ливерпуле.
1:57 то есть, уже не живет. She said (that) she had lived in Liverpool. В этом случае мы просто выражаем прошедшее действие, которое произошло ранее другого прошедшего действия.
2:17 сказала в прошлом, но жила то еще раньше. В этом случае глагол придаточного дополнительного предложения ставим в Past Perfect.
2:28 они сказали, что будут жить в Шефилде. Третий случай, когда глагол русского придаточного дополнительного предложения стоит в будущем времени. They said (that) they would live in Sheffield.
2:47 напомню, правило гласит, что если глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, то глагол английского придаточного предложения тоже должен стоять в одном из прошедших времен.
3:04 в этом случае мы меняем Future Simple на Future Simple-in-the-Past. Механически заменяем will на would. В уроке мы подробно говорили об этом.
3:26 давайте еще три примера чуть посложнее. Я знал, что она никогда не пропускает занятия. В русском главном предложении глагол стоит в прошедшем времени, в придаточном – в настоящем. В английском такого быть не может.
3:44 I knew that she never missed classes. Вот мы согласовали время глагола придаточного предложения со временем глагола в главном.
3:57 мне сказали, что он уехал. Сказали в прошлом, а уехал еще раньше. Не важно, что в главном предложении Passive Voice, глагол стоит в прошедшем времени. I was said (that) he had left.
4:14 Past Perfect английского глагола to leave – уезжать. Мы были уверенны, что он примет участие в соревнованиях. Глагол главного стоит в прошедшем времени, в придаточном – в будущем.
4:30 здесь в придаточном вместо Future Simple будет Future Simple-in-the-Past, потому в придаточном Past. We were sure (that) he would take part in the competition.
4:45 вместо Future Simple мы употребили глагол в Future Simple-in-the-Past.