0:05 давайте поговорим о третьем типе придаточных условных предложений в английском языке. Подобные предложения выражают нереальные, невыполнимые условия выполнения действия в прошлом.
0:25 Я написал, как образуются: в придаточном глагол стоит в Past Perfect. А в главном все те 4 глагола, о которых мы говорили, когда мы говорили о втором типе придаточных предложений. Это should \ would, could \ might, но только с перфектным инфинитивом (Perfect Infinitive).
0:47 и как всегда, конечно же, нужны примеры, без этого правило не работает вообще. Если бы они приехали, я бы им все рассказал. Но они не приехали, их не было. Итак, начинаем переводить. Первым у нас идет придаточное условное.
1:10 if they had come, I should have told them everything. Заметьте, точно такой же пример был, когда мы говорили о втором типе. Чуть позже мы обязательно вернемся к этому.
1:25 в придаточном Past Perfect, в главном, в данном случае should, ну и плюс Perfect Infinitive, как всегда, без to.
1:40 я переведу и прокомментирую еще два предложения. Мы бы сходили в кино, если бы у нас было свободное время. Но у нас его не было, и мы не пошли в кино. То есть, это нереально, этого не произошло.
2:05 We should have gone to the cinema if we had had free time. Вот посмотрите на вот это сочетание, нам оно поначалу кажется странным. В русском языке вообще такого понятия нет, как вспомогательный глагол. На самом деле все правильно. В придаточном условном предложении, в этом случае, мы глагол to have употребили в форме Past Perfect.
2:33 напомню, Past Perfect образуется с помощью вспомогательного глагола had и плюс третьей формы глагола. В данном случае had, а третья форма глагола to have тоже had.
2:50 ну вот еще пример. Ты бы мог помочь ей, если бы захотел. Но ты не помог. You could have helped her if you had wanted to.
3:10 ну to это как бы инфинитив следующего глагола. Если бы захотел помочь – if you had wanted to help. В этом случае вот так лучше закончить предложение.
3:23 смотрите, очень важно еще кое о чем сказать. Я написал предложение. Если бы у меня было свободное время, я бы посвятил его чтению. Так вот, такое предложение можно перевести на английский язык и условным предложением второго типа, и третьего. Вот давайте я это сделаю и потом поговорим.
3:51 я перевел это предложение вторым типом условного английского. Если человек говорит о сегодняшнем дне, о завтрашнем, если он говорит о будущем, то тогда второй тип. If I had free time, I should devote it to reading.
4:12 в этом случае в придаточном условном глагол стоит в Past Simple, в главном мы имеем сочетание should + инфинитив без to. Посвящать чему-либо – to devote.
4:30 но если мы говорим о прошлом, если человек говорит о вчерашнем дне, о позавчерашнем, то в этом случае мы переводим это предложение третьим типом придаточного. If I had had free time, I should have devoted it to reading.
5:01 в русском языке, в украинском грамматически в этом случае мы не различаем время или вид условного предложения. В английском это все происходит с помощью временных форм глагола.
5:25 Если бы у меня было свободное время, я бы посвятил его чтению. Если мы говорим о завтрашнем дне, мы переводим это предложение вторым типом. If I had free time, I should devote it to reading.
5:39 если мы говорим о прошлом, мы то же предложение переводим третьем типом. If I had free time, I should devote it to reading. Ну вот так.