7.2. Conditional Sentences. Умовні речення 2-го типу

0:05 теперь давайте поговорим об условных предложениях второго типа. Я кое-что здесь написал. Условное предложение второе типа выражает нереальное условие выполнения действия в настоящем или в будущем.

0:28 как всегда важны примеры. Образуется второй тип условных предложений вот таким образом: в придаточном условном глагол стоит в Past Simple, как правило, в главном – это сочетание глаголов should для первого лица единственного и множественного числа (то есть после I и we) и would для остальных лиц.

should / would или could / might + Infinitive.

1:05 Как всегда, на много важнее примеры, чем правила. Я несколько переведу и буду комментировать. Если бы они приехали (сегодня, завтра, через год), я бы им все рассказал.

1:21 они не приедут, мы уже об этом знаем, они нам сообщили, то есть это уже нереально. Итак, я перевожу. Первым у нас идет придаточное предложение. If they came…, и вот я в этом случае поставил глагол to come в Past Simple.

1:43 ну а дальше у нас тут сочетание should и tell. If they came, I should tell them everything. Тут возможет и такой вариант: «Если бы они приехали, я мог бы рассказать им все». – If they came I could tell them everything.

2:10 эти четыре слова (should, would, could, might) в сочетании с инфинитивом без to в этом случае употребляются в главном предложении.

2:21 еще два примера. Мы бы пошли в кино, если бы у нас было свободное время. Человек говорит о сегодня или о завтра, но его нет, люди очень заняты, то есть это нереально. В этом случае главное предложение стоит перед придаточным.

2:48 we should go. Мы могли бы пойти в кино – we could go. Напоминаю, что запятая не ставится, если главное перед придаточным. We should go to the cinema if we had free time.

3:09 в придаточном, в этом случае, глагол to have, конечно же, в Past Simple. Если бы он знал английский язык, он бы понял этот текст. Но он его не поймет, то есть это нереально, он не знает английский язык. В этом случае придаточное перед главным. If he knew English, he would understand this text.

3:36 обратите внимание на вот эти два предложения. На твоем месте я бы поговорил с ним. Ну мы часто так кому-то говорим. Но опять же это нереально, мы не будем не на чьем месте, мы всегда будем на своем.

3:55 вот давайте будем переводить. If I were you, I should talk to him. В главном предложении понятно, сочетание should + инфинитив без to.

4:12 а вот придаточное условное мы же переводим на русский в сослагательном наклонении, так в этом случае глагол to be, если он является сказуемым в придаточном условном, всегда употребляется в форме were, со всеми лицами.

4:35 то есть со всеми личными местоимениями в любом лице и числе. Ну мы могли перевести это так: «If I were in your place, I should talk to him».

4:51 это как бы ближе к нашему варианту. Но, конечно же, глагол to be в форме were, по-другому никак. Ну в главном предложении варианты тоже есть: I should talk with him \ I should speak to him \ I should speak with him.

5:18 на вашем месте я бы не делал этого. То же самое. If I were you, I shouldn’t do it.